英文翻译成中文有什么好方法 所有英文都可以翻译成中文吗?

[更新]
·
·
分类:行业
2812 阅读

英文翻译成中文有什么好方法

所有英文都可以翻译成中文吗?

所有英文都可以翻译成中文吗?

No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。
这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]
2.根据含义翻译
调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。
前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]
还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。
类似的还有上火,江湖,热闹。
我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。
流畅,接近母语习惯的形式表达出来。
优雅,讲究意境。
比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅
所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]
这,就是我们汉语的魅力[大笑]
我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。

中国的文字外国都能翻译出来吗?

翻译的难点就是如何准确的将自己的理解转化成另一种语言让对方的读者能感同身受,然而文化背景的不同,同样的笑话翻成不同的语言后,读者的理解确不尽相同,所以语言文学类的翻译,只能尽可能接近原文,无法有标准答案,除非是纯专业技术类的翻译