windows11怎么把中文改成英文 在epic games下载的正当防卫4怎么调中文?

[更新]
·
·
分类:行业
3883 阅读

在epic

在epic games下载的正当防卫4怎么调中文?

games下载的正当防卫4怎么调中文?

没错,Epic这次送出了3A级作品《正当防卫4》,这款游戏的原价甚至高达378元。这么大手笔在游戏界是破纪录般的存在。
16号晚上11点Epic正式开放了《正当防卫4》的领取,只要在Epic商城就能找到,领取后会永久绑定到账户,然后就可以下载来玩了。
Epic服务器的下载速度非常快,基本上都是满带宽下载的状态。
然而等大家第一时间下载完,登录游戏时,却发现游戏语言都是英文的。
并且在options里面都找不到设置语言的选项,这是因为Epic《正当防卫4》的语言检测出了点问题,他依靠识别Epic的默认语言去实现游戏语言的匹配,然而Epic的默认语言都是英语,我们这边显示为中文是因为Epic平台自身支持自适应,配置文件里的还是英文。所以,我们只能通过更改配置文件去实现中文化。
下面是设置方法:1.先把windows的隐藏文件查看功能打开。
资源管理器内,点击查看,然后把红框中的隐藏的项目勾选上,这样就能看到系统的隐藏文件了。
2.打开配置目录的路径
C:Users用户名AppDataLocalEpicGamesLauncherSavedConfigWindows
其中的用户名需要替换成本机的用户文件夹名。
然后找到GameUserSettings这个文件,然后用记事本打开。
打开后拉到最后看看是否有Internationalization这个类别:
没有的话直接把下面这段贴到里面,保存关闭后,再重新打开Epic。
[Internationalization]
Culturezh-Hans
然后我们再重新打开正当防卫4,就可以发现语言已经是中文了。
简体中文和繁体中文可以用修改参数zh-Hant和zh-Hans来控制,不过Epic语言和游戏语言的简体繁体是相反的。
祝大家游戏愉快!

如何考翻译资格证?

我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员,从一次性考得二级笔译至今,已有14年了。以我自身学习和考试经历帮你解决问题。
你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI),是所有翻译证中唯一和职称挂钩的,二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译,一级是考评结合,对应高级翻译,是纳入高级人才库的。同时,翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨。因此,CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的。
至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证”,为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,并且都各有优势。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻,在中英对译中有自己的优势。在汉译英中,对源语言的理解到位,把握精准,避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中,目的语的翻译用词准确、流利通畅。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力。当然,可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些,但这是可以弥补的。
即便是理科考生,虽然中英语言都不是强项,但是基于自身的专业优势,在翻译领域也很受欢迎。比如石油机械装备专业的译者,虽然翻译的领域受限,但在擅长的石油机械装备方面,用词准确、专业、到位,提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏,反而比“万事通”的译者更受欢迎。我的一个同行,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这个领域内专业翻译人员很少,而他的专业水平和语言水平都不错,反而翻译任务特别多,在业内名气逐渐扩大,一提到“油气储运”的翻译,前五个就有他。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他,每字10元仍有大批论文作者点名找他。
考证的话,我建议你先从三级考试开始,尽管可以直接考二级,没有门槛。但是算是训练或练手,毕竟每年可以考两次,能顺利通过三级,成绩出来之后几个月就可以报考二级。现在报名费也很低,一百多点。当年我报名时报名费是500多,占工资的三分之一了。现在也就半天的工资。(咋这么不公平呢,唉)
无论二级还是三级(笔译口译相同),考试科目都是两门——《综合》和《实务》。前者不用刻意准备,既然想考翻译证,平时英语试题没少做,成绩也应该不错。《综合》的题型和平时英语考试非常相似,做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力学习《实务》。因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。
训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。当然,这仅仅是个人建议,可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。
总之,作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。