怎样才能成为一名翻译呢
做英语老师需要具备哪些条件?
做英语老师需要具备哪些条件?
你好,做英语老师需要以下条件:
一、知识方面
作为英语教师,英语知识方面必须精通英语语音、词汇、语义以及语法方面的知识,英语上的听说读写能力更是要突出。
二、表达能力方面
英语老师应了解,在一定的语言学和心理学理论背景下产生的多种教学流派,如语法、翻译法、直接法、听说法、交际法、暗示法、社团学习法、咨询法、沉默法,因为这些流派各自有其特殊的教学目标和教学环境,在传授知识上才能更好的教导学生。
三、教学能力
教师应具备灵活高效选择运用教学方法的能力。不同的教学方法适用于不同的教学内容和不同的学生,而在教学实践中教又无定法,所以教师应根据学生、课堂及教材实际,让不同的教学方法发挥各自的优势,调动学生积极性。
四、英语教师资格证
教师资格证是教育行业从业教师的许可证。非师范类和其他社会人员需要在社会上参加认证考试等一系列测试后才能申请教师资格证。
五、思想方面
教育德为先。教师必须具备过硬的思想道德素质,才能引导学生健康地成长。
六、需要有教育科学理念
需要掌握教育学、心理学和学科教学法等基本知识,转变过去“教书匠”的传统,用积极的教学观念去武装自己的头脑。
七、个人能力方面
要有教学创新能力。创新的教学是指具有扎实的专业学科知识,勇于探索新领域新方法的能力,善于吸收最新教育科研成果,将其运用到教学中,并有独特的见解,能够发现行之有效的新教学方法,把探索、研究到的新方法运用到新的教学实践中去。
证书方面要考取四六级英语等级证书,六级是最低标准。以及教师资格证。
研究生可以选择性考取,但是大部分学校全职英语教师都要求学历要求要研究生或研究生以上,建议考取研究生。
考研翻译技巧有什么?
这位同学你好,希望汉扬的回答能给你实实在在的帮助。
首先,你要知道考研翻译考的是什么。
无论英语一还是英语二,都是英译汉而非汉译英,这本身就是一大难度,因为你的中文底子如何直接决定了你的最终呈现,“信达雅”的要求对于没有经过翻译训练的人来讲是很难达成的。因此对于追求过线目标的同学来讲,翻译题不是得分重点,而对于想冲高分的同学来讲,翻译题必须拿下。
英语一考的是一篇文章的5个长句,英语二考的是一篇短文的通篇翻译,两种考法各有其特点:英语一难在作为一篇中难度最高的文本,你如何在有限时间和不通读原文的情况下把5个句子的前后逻辑理清;英语二难在作为四六级汉译英的升级版,一篇短文在理解大意的前提下,语言如何凝练并且文雅。
其次,你要知道翻译的评分标准和得分要点是什么。
汉扬认为,作为考研这场选拔性考试的最难题目,翻译的文本当然不会是一眼看懂的语料,语句通顺且基本达义是第一标准,这个门槛就能绊倒许多同学;同时,中英最大的表达习惯在于语序的不同,看明白各种复合句的从句类型和句子成分,并且习惯英语的语序表达和中文转化,才能够把“语序”这个最能体现水平的翻译分拿到;最后,就是各种需要注意的小点,可以作为打完草稿后的检查步骤来用,比如明确各种指代,把代词翻译到位;尽量用短句避免翻译出的中文成为病句;把自己的理解用贴合的中文表达出来不必故弄玄虚卖弄文采等等。
第三,翻译和阅读有一定关系吗?阅读好了对翻译是否一定有帮助?
汉扬认为,无论阅读还是翻译,都需要你看懂长难句,理解文本的逻辑关系和行文思路,同一篇文本在不同考生脑海中的呈现肯定是不一样的,这是基本语法和句法的学习,如果想省略这一步,那一定与高分无缘;但考研阅读考的是选项定位与选项辨析,考研翻译考的是中文呈现的表达,两者真的不是一回事,阅读尚有蒙混过关的小技巧可言,翻译可真的一点没有,这个从备考的时候就要认清形势,看不懂句子想靠要点得分,看得懂句子但表达不清晰的都得拿药治。
最后,考研翻译怎么训练?
汉扬认为,真题训练从十年前开始即可,但绝不提倡只用翻译题练翻译,因为要点即使明确了,但考研又不会出原题,把要点背会该看不懂句子还是看不懂。首先需要训练看懂长难句的能力,也就是确定成分和语序,‘’从考研阅读真题中来‘’是不变真理,如果回到高考阅读语料或者其他任何语料,那将是绝不提倡的浩大工程。同时训练翻译也能帮助大家更明确指代转折等逻辑关系,帮助大家更好提高阅读中的选项定位与辨析功夫,一举双得。
如果还有任何关于考研英语的备考问题,请关注微信公众号------汉扬是个研青人,我们每天都会推送最新干货,助力考研之路!