翻译技巧在翻译实践中的运用
平时英语成绩30.40分,3500背了快一半,看文章单词都认识但是很多都翻译不出来,背单词还有用吗?
平时英语成绩30.40分,3500背了快一半,看文章单词都认识但是很多都翻译不出来,背单词还有用吗?
如果你认识单词,为什么要翻译出来呢?
纯粹背单词是很枯燥的,因为没有语境,也很容易遗忘。所以我一般是海量阅读,这样能记住不少东西。阅读水平上来了,完型作文,翻译水平也就跟上来了。还有语法。等阅读量,泛读和精读达到一定地步,再去系统地背单词,学语法对英语整体都有帮助。也不知道你说的英语成绩是小学初中高中还是大学还是研究生英语,总之不一样的阶段侧重点不一样,但大体方法差不多。还有你要是有时间,可以选择几套大学英语教材系统学习几套,受益匪浅。我觉得学英语到一定地步适当学点二外,对学习语言整体有帮助。尤其法语。
单词是基础,学习英语苜先就是记住单词。但记单词也是有技巧的,可以采用联想记忆,词根词缀记忆法等。正确的方法可以事半功倍。
阅读,背单词是首要条件,其次是要学语法,分析句子的构成,特别是一些长难句,慢慢地就读懂了。
这种情况回归课本,认真推敲课本文章的翻译,一句一句分析。
就你的描述来看,你不是认识,而是眼熟。
如果三千五百词能认识一半你打哥七八十分是没啥问题的,由于你给出的信息比较有限,只能建议你把未来遇到的阅读题精读,每一篇都做到能翻译,坚持10-20篇文章把这些吃透再看
语法没掌握
背单词有用,翻译不出来说明阅读量不够,必须加强阅读,习惯他们的语言思维。
英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?
喵酱英语/答题——很高兴为你答疑
首先,自我介绍一下,我研究生的专业是翻译,研究生期间,我们接受的全面系统的翻译训练,希望我的解答能够让你有所收获。
翻译到底是做什么?说起翻译,你会想到什么?
是《亲爱的翻译官》里杨幂那样的美丽帅气?是气定神闲手里一杯茶,翻阅着文档资料,大笔一挥洋洋洒洒?还是有纸有笔,撸起袖子加油干,一支笔杆子走天下,多少翻译任务全不怕?
其实翻译和大部分人想象中的完全不一样。90%的同学认为考完专八或者翻译证就可以了,但事实是翻译除了要求有较高的中英文互译水平外,更要求熟练使用翻译软件、网络搜索工具、创建术语库等等专业技能。
翻译要如何入门?想要从小白、菜鸟、新手、入门、初级、中级、高级、大神不断进阶,可谓是长路漫漫,需要不断的摸索实践。而从零基础小白到入门更是所谓的万事开头难,很多人想入行,却不知道该从何下手。
学校里教的课程,多是停留在翻译理论的教学,偏向于学术性,实战体验很少。学校教授的一般都是翻译技巧,不会涉及实际翻译过程需要的流程。而翻译公司则重在实操,高效多元,涉及各个领域。学校给予的内容往往不够用,这时候需要的是专业的系统性培训及大量的实操锻炼。
入行有哪些捷径?刚入行的翻译小白,如同眼前罩了一层纱,似乎摸到了门槛,却不知道如何开门的技巧。
从接触到融入新行业的过程中,有大神指点的人是幸运的,省去了自己摸索的时间和精力,更少走许多的弯路。
另外和一群同样起跑线上的小白一起集思广益,针对一些自己很疑惑的知识点进行讨论过后,会发现很多新的思路和高效的学习方法。在交流学习的过程中,可以学习他人所擅长的部分,还可以激发自己的灵感,获得不一样的灵感、新的启发。
有用的翻译网站翻译不是一蹴而就的成功,需要长时间的积累和实践,我给你推荐一些,我平常经常会学习翻译的网址,里面有很多大神分享的学习方法和翻译常识的积累,希望能对你有所启发。
1.中国翻译协会
2.中国科技翻译
3.译路网 _47_12_
4.译商网
5.词汇术语网
6.英语之声
7.舍生取译网
结语总的来说,台上一分钟台下十年功,翻译的学习永无止境,哪怕你已经拥有一些成功,但是也不能停止学习的脚步。只有通过不断地学习,吸取新的知识,才能让你的翻译实力越来越强。
另外有什么其它问题也可以和我讨论,大家一起进步嘛!