如何把日语名字翻译成中文 日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?

[更新]
·
·
分类:行业
3886 阅读

如何把日语名字翻译成中文

日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?

日本动漫中的人名一般是怎么翻译的?外国又是如何翻译中国动漫人名的?翻译方式一样吗?

例如像日漫中的海贼王中的路飞索隆乌索普,龙珠中的孙悟空克林雅木茶,火影中的漩涡鸣人宇智波佐助,柯南中的毛利小五郎服部平次,神奇宝贝中的小智小刚皮卡丘等等,这些人名都是怎么翻译出来的?这些外国名字都是怎么翻译成中文的?翻译方式都是一样的吗?都是音译吗?而且为什么感觉像路飞佐助克林小智这些名字,都不像日本人的名字啊,日本漫画家都是怎么起的人名啊?还有,如果中国动画,像喜羊羊灰太狼熊大熊二这种人名外国又是怎么翻译的呢?

为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?

看过火影的都知道,自来也,卡卡西,天天,宁次凯…等等,日语名字翻译成中文的名字读音都一样。而鸣人,佐助,小樱,斑…等等,翻译成的中文和日语叫的不一致,这是为什么!

主要原因有四点。
一,汉语和日语发音方式不尽相同,有的音节在汉语中找不到相应字眼。比如英文字母C,中文中就没有对应同音的字。
二,追求汉语名字的美感。比如“うちは”读音更偏向于“羽只哈”,但出于汉语美感还是翻译为“宇智波”
三,意译。这个就肯定不太可能和原来的读音相同了。
四,意译和音译混搭。比如宇智波鼬,姓是音译,名字意译,结果很多人一听就蒙了。
“不应该是宇智波一塔西吗?为毛是宇智波鼬啊!”
事实上,严复先生曾在他的《天演论》中提出,翻译的标准应该有“信,达,雅”三点。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
而人物名字的翻译恰好最难兼顾这三点的,因此只分“音译”,“意译”,或者混搭。
比如“うちは イタチ”
音译为“宇智波伊太刀”,意译为“内轮鼬太知”,混搭式译法就是我们最熟悉的“宇智波鼬”
因为混搭译法的存在,很多人就把半音译的名字当做音译了,所以就出现了这种读音不一样的现象。