日语里面的汉字怎么发音 日语中很多字词的发音都与汉语非常相似,日语和汉语有什么渊源吗?

[更新]
·
·
分类:行业
2319 阅读

日语里面的汉字怎么发音

日语中很多字词的发音都与汉语非常相似,日语和汉语有什么渊源吗?

日语中很多字词的发音都与汉语非常相似,日语和汉语有什么渊源吗?

题主所举的例子“世界”,日语发音“se kai”(抱歉我这里没有日语输入法,打不出假名),属于汉语借词,发音出自古代汉语发音,日语中称为“音读”。
日本本身有自己的语言而没有自己的文字,所以在唐宋时期派遣大量的学生来中原王朝学习,同时也带去了中原的汉字。
但是汉字本身和日语的兼容性并不好(因为日本本身有着自己的语言,而汉字大多数和中原官话联系紧密),所以从《万叶集》开始,出现了假名。
假名的出现是为了和“真名”区分开来,并且完全兼容日语,而“真名”就是汉字词汇。
至于为什么日语中有着大量的词汇和汉语方言发音高度一致,原因是这些词汇都是汉语借词的“真名”。
日语中的汉字,至少有两个以上的发音,是因为前文提到过的原生日语,日语中本身有的概念,如果汉字中有对应的词汇,那么就会被直接套用到日语里面,导致写的是汉字,发音是日语,这种情况的汉字发音称为“训读”(这种情况在日本地名中比较常见,比如大阪[很大的坡道],长崎[很长难走的的山路]什么的,是日语中固有概念,套用汉字表达,所以依旧是日语发音);如果是日语中没有的概念,那么就直接沿用汉字本身的意义和汉语发音,比如题主所举的“世界”一词,原出处是出自翻译的佛经“一花一世界,一叶一菩提”,日语中原先没有这个概念,所以这个汉语借词直接是古汉语发音。
也就是说,汉字在日语中读日语发音时,表达的是日语原有概念,这就是“训读”;而依旧读古代汉语发音的,就是汉字在汉语中有,而日语中没有的概念,这就是“音读”。
但是前文提到,汉字在日语中至少有两个以上读音,除了“音读”和“训读”所导致的固定2个读音的差异外,还有方言的差异。
日本的“遣隋使”、“遣唐使”甚至是“遣宋使”(历史上并没有“遣宋使”的说法),其中隋唐年间,国都长安,陪都洛阳,所以当时的中原官话是关中话。而到了宋朝,北宋国都汴梁,陪都金陵,所以此时的宋朝官话是河南话;而南宋国都杭州,所以官话是吴语。
虽然同属于古汉语的分支,但也有着明显的差别,所以在这几百年间的学生们回到日本以后,也将方言和由于历史变迁产生的新词汇和部分汉字的全新意义带回日本。
由于相比起来宋朝比唐朝晚,所以日语中的部分汉语借词的发音,和中国南部地区的方言惊人的相似,也是这个道理。

日文“子”字的所有读法及其相关用法?

[子] 【ね】 【ne】
(1)〔十二支の〕子.
子の年の生まれ/子年生人;鼠年出生.
(2)〔时刻〕子时.
子の刻/半夜十二点.
(3)〔方角〕正北.
[子] 【し】 【si】
孔子
子曰く