印度语怎么翻译中文
如何听懂印度英语?
如何听懂印度英语?
学校请了一印度裔的老师给我们上课,我几乎听不懂,而他又极其喜欢和学生交流,经常问我,我很尴尬。
我的托福是109,但是从没听过有人这样说话,连阿米尔汗的口音都比他好多了。
英语世界中的口音是个很头疼的问题,某种程度上说,听懂一种带口音的英语,等于再学一门外语了,就像北方人学会粤语就挺不容易的。
不过毕竟是同一种语言,有着相同的语法环境和文化环境,所以说来说去,无非就是多听多听再多听,听熟了就习惯了印度英语的发音套路,自然就会了。
任何一门语言的学习,除了掌握单词 句子 语法等最基础的外,另外就是语境,有条件的话,多多与外语国家的朋友交流,这样提升也许更快哦
学习语言无外乎听说读写。贵在坚持。最为难得的是,您有老师在身边陪伴,和您不断的交流,希望不要错过这些机会。您的英语好也不是一蹴而就的,也是通过多听多说,多读多写,多看来的,所以还是慢慢来,不着急。祝您早日掌握印度语。
我大学的时候在一家印资公司实习做经理助理的工作,主要就是给印度上司当翻译。最开始真的很痛苦,因为有些单词的发音完全跟之前学的不一样,比如他说桌子这个单词时发音为/deibl/,而正确的发音应该是/teibl/,t都发音成d,p都发音成b,刚开始真的不适应,就去找不同之处,然后去适应他们的发音。时间长了,大概过半年差不多,基本不用猜就能知道领导的意思,能很快反应过来。
主要还是熟能生巧,习惯就好。
印第安人和印度人的英文均翻译为Indian,为什么?
印第安人,又称美洲原住民,是除爱斯基摩人外的所有美洲土著居民的总称。意大利航海家C·哥伦布航行至美洲时,误以为所到之处为印度,因此将此地的土著居民称作“indians”,以后虽然发现他的错误,但习惯称法已经普及了,所以英语和其他欧洲语言中称印地安人为“西”印度人,在必要时,为了区别,称真正的印度人为“东”印度人。汉语翻译时直接把“西印度人”这个单词翻译成“印第安人”或“印地安人”,免去了混淆的麻烦。此人种分布于南北美洲各国,属蒙古人种美洲支系。使用印第安语,包括十几个语族,至今没有公认的语言分类。