优美古诗翻译成英语 求一些很有意境、很唯美的英文单词,越多越好,谢谢。记住是要单词不要句子?

[更新]
·
·
分类:行业
4946 阅读

优美古诗翻译成英语

求一些很有意境、很唯美的英文单词,越多越好,谢谢。记住是要单词不要句子?

求一些很有意境、很唯美的英文单词,越多越好,谢谢。记住是要单词不要句子?

Aestheticism 唯美 Miss 想念;错过 Orchids 兰花 Liberty 自由 fantastic 奇异的 gorgeous 绚丽的 delicacy 精美 Fabulous 寓言般的 captivate 迷惑 smile 微笑 forever. 永远 believe 相信信任

有一首英文歌的一句翻译是

这首歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响 。 这首歌有很多的版本,纯音乐也有很多的版本。
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作词: Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
Down by the salley gardens my love and I did meet 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 --------------------------------------------------
歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
演唱:藤田惠美
Down by the salley gardens my love and I did meet 斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree 瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs 嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹!