中英互译处理技巧
如何做到不把英文翻译成中文就能看懂?
如何做到不把英文翻译成中文就能看懂?
借助翻译软件,这是直接的翻译英文的方法,比如我一直在使用的翻译软件“语音翻译器”,支持中英文语音互译功能和文本互译功能,翻译速度快,准确率高。
操作步骤:
1:首先打开语音翻译器,打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种翻译模式,我们选择语音翻译模式。
2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。
3:点击最下角的英文标志按钮,开始录音,录音完成后点击完成按钮,开始进入英译汉在线翻译器在线翻译页面。
4:翻译结果页面,翻译结果在以中英文文字呈现的同时,还会播放中文语音,而在文本框中有一个喇叭按钮,点击后可以重复播放语音。
5:文本翻译模式,点击文本翻译模式,将自己需要翻译的英文文本复制粘贴到文本框中,点击翻译按钮,开始进入翻译页面。
6:翻译结果页面,除了翻译结果外,还会有各种编辑工具呈现,比如复制、全屏展示、分享等等,我们可以根据自己的需要进行选择。
英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?
翻译分两种:英译汉和汉译英。
首先说英译汉,在努力提高英文水平的同时,回去恶补中文。不是开玩笑,以前在大学里念英语专业的时候,读到大三开始上专业课,外语系的同学们都去图书馆看红楼梦和唐诗三百首。否则很容易就把英文翻译成谁都看不明白的中文。书到用时方恨少,虽然天天讲中文,真到行文至深,推敲琢磨的时候,肚子里那几行中文还真未必够用。
再说汉译英,汉译英难在翻译得地道。信、达、雅三种境界,不是一天练就的,语言需要积累,临时查字典对应单词并不能解决问题。真正理解一个英文单词,知其然还要知其所以然,拿一本英英词典,抛掉中文,用英文去解释和理解英文,练就英文思维。翻译的时候,你的英文思维也就自然而然的会给你答案了。
上面两种情况更适合笔译,口译没有别的,就是多练,随时随地,听到中文就在脑子里翻译成英文,听到英文就在脑子里翻译成中文。把口译变成一种下意识的习惯,这同样有助于你英文思维的建立。同时还能发现更多问题,积累更多语言点。
以上只是一些简单分享,翻译这门学问真正说起来内容太多。希望这一点分享对你能有所帮助。