交际翻译理论下的翻译策略方法 交际教学法的标准?

[更新]
·
·
分类:行业
2864 阅读

交际翻译理论下的翻译策略方法

交际教学法的标准?

交际教学法的标准?

交际法教学强调按学习者的不同需要确定教学目的,主张教学过程交际化,把教学过程和培养交际能力紧密结合起来。交际教学法虽可以在很大程度上提高读者的听说能力,养成英语学习者快速理解和英语思维习惯,但它训练的仅仅是听说能力。在交际中学习英语,交流的双方主要是以口语为主,口语相对于书面语来说非常随便,要培养专业人才,这种教学法存在很大缺陷。
  我国教学方法的研究历史和发展相对于国外研究,明显要弱一些。一部分是因为研究历史较短,之前很少有人关注教学法这一学科。我国在研究教学法这一学科时,不仅要借鉴国外先进理论,也要根据具体国情和外语学习者的实际情况来发展符合我国的教学法理论。
  目前,一些学校实行交际教学法,它与语法翻译法不同。语法翻译法主要在学习外语语法和词汇的基础上加上本族语的媒介作用,以达到听说能力的提高;而交际教学法虽也要求学习者在学习外语时要熟悉语法,但它重视的是在一个语言交流的环境中学习一门新的外语,这样更能锻炼和提高学习者的外语实际使用水平。
  除了交际教学法,还有任务型教学法。任务型教学法主要是以学生为中心,教师在教学中主要起指导作用。在一个英语教学课堂中,教师首先告诉学生本堂课的主题,然后任务分发给学生,学生以个人或小组为单位,将老师布置的任务完成,并呈现给老师和其他同学。
  随着科技的进步,电子计算机在人们的生活中越来越普及,一种新的教学法开始在一些学校出现,就是“计算机辅助教学法”,也称为“网络外语教学”。计算机辅助教学法主要是利用计算机网络如电子邮件功能、视频会议系统、聊天室等工具进行外语教学活动。
  任务型教学法是以学生自主学习为目的的教学法,在教学过程中,老师起引导作用,而学生则需将老师布置的任务自主完成,学生通过此过程中可收获很多外语知识,它存在的不足是任务的分发具有随意性和适用范围的局限性。
  计算机辅助教学法要以计算机为媒介来进行教学。它虽非常便利和灵活,但脱离了传统的课堂教学,目前还存在很大争议。很多专家和学者在计算机辅助教学究竟是课堂教学为主,计算机教学为辅还是计算机教学为主,课堂教学为辅这一问题上仍未达成一致。目前大部分学校仍使用课堂教学为主,计算机教学为辅的教学模式。

如何练习英文翻译?

翻译分为笔译和口译。笔译追求精准性,口译是时效性。笔译需要每一个字的推敲,反复修改,因为必笔译更多的时间去准备。口译考验的是临场反应,往往没有过多的时间准备,再好的口译员也不可能100%一点不漏的翻译出来,能够表达出来大概的意思,比较准确传神,就是很好的口译员了。
大语种的翻译就是英译中和中译英,其他小语种的翻译暂时在这里不分享了。不管是英译中还是中译英,都需要相当高的英文词汇量,还有英语思维。同样对中文的素养要求也比较高,中文的素养越高,对翻译来说是越强的优势。
下面分享如何练习英文翻译。首先分享如何练笔译?可以选一些经典的书去看,也可以请教有经验的译员,但最好的是自己实际去翻译一些从短篇开始翻译。在我10年的翻译经验中,更多接触的是口译,真正做笔译不是特别多。但每次实际做笔译都能自己领悟出来很多内容,总之一句话:自己要去实际的翻译,翻译好了,如果有人能帮你指点去修改,这是更快的成长。其实基本的翻译理论就是那么多,理论学太多了不去用永远无法成长。直接找一些简单的素材去翻译,或者去给老译员做小工,在帮忙的过程中学习经验。
下面分享口译。口译在平常的生活中可以练,可以把任何听到的英文素材随口译成中文。也可以把自己感兴趣的中文内容,内容随口译成英文。实际最好的方法还是去有做现场口译的机会。如果有一个有经验的口译员带着你,你做他的助手,这样一起练是效果很好的。
不管是笔译,还是口译,实践都很重要,有师傅带也是很重要,看书和培训其他都是次要的。