证书翻译需要注意什么
口译证书是什么?怎么考啊?
口译证书是什么?怎么考啊?
全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种。
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。
三级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。
二级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
一级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。
三级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。
二级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。
一级口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。
NAETI报考资格
1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。
NAETI的评价手段
1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英(日)译汉和汉译英(日)各2-3篇文章。三级、二级、一级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文(日文)或中文讲话后把它们分别译成中文或英文(日文),考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从三级的250词/字到一级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。
NAETI证书
本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除一级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过一级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。
考试时间及报名时间
全国外语翻译证书考试(英语、日语)三级和二级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。一级口译和一级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的权威的认定。
全国翻译专业资格(水平)考试,是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度 。该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
如何考翻译资格证?
我属于最早的一批考翻译资格证的翻译人员,从一次性考得二级笔译至今,已有14年了。以我自身学习和考试经历帮你解决问题。
你所说的翻译资格证全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(CATTI),是所有翻译证中唯一和职称挂钩的,二三级(无论笔译、口译)分别对应翻译和助理翻译,一级是考评结合,对应高级翻译,是纳入高级人才库的。同时,翻译资格考试还与翻译专业硕士学位教育实现接轨。因此,CATTI的社会认可度和行业含金量是非常高的。
至于题目中所提到的“中文生但想考专业翻译资格证”,为什么要用“但”呢?英语专业和非英语专业都可以考专业翻译资格证,并且都各有优势。尤其是中文专业考生的汉语学习的比较透彻,在中英对译中有自己的优势。在汉译英中,对源语言的理解到位,把握精准,避免发生理解方面的低级错误;在英译汉中,目的语的翻译用词准确、流利通畅。这是其他专业的考生(或译者)相对欠缺的能力。当然,可能在英语方面的学习比英语专业的考生弱一些,但这是可以弥补的。
即便是理科考生,虽然中英语言都不是强项,但是基于自身的专业优势,在翻译领域也很受欢迎。比如石油机械装备专业的译者,虽然翻译的领域受限,但在擅长的石油机械装备方面,用词准确、专业、到位,提交的译稿如同论文一样非常受业内人士欣赏,反而比“万事通”的译者更受欢迎。我的一个同行,专业是“油气储运”,比较冷门,但是这个领域内专业翻译人员很少,而他的专业水平和语言水平都不错,反而翻译任务特别多,在业内名气逐渐扩大,一提到“油气储运”的翻译,前五个就有他。甚至很多论文摘要的翻译任务也找到他,每字10元仍有大批论文作者点名找他。
考证的话,我建议你先从三级考试开始,尽管可以直接考二级,没有门槛。但是算是训练或练手,毕竟每年可以考两次,能顺利通过三级,成绩出来之后几个月就可以报考二级。现在报名费也很低,一百多点。当年我报名时报名费是500多,占工资的三分之一了。现在也就半天的工资。(咋这么不公平呢,唉)
无论二级还是三级(笔译口译相同),考试科目都是两门——《综合》和《实务》。前者不用刻意准备,既然想考翻译证,平时英语试题没少做,成绩也应该不错。《综合》的题型和平时英语考试非常相似,做几套模拟题或前几年的真题估计一下自己的实力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力学习《实务》。因为《实务》就是翻译实战,英译汉、汉译英都有,以三四百字的短文为主,题材多样。非专业翻译人员平时接触翻译实务比较少,经验不足,所以需要集中训练。
训练分阅读和实战两种。可以选择人民日报海外版、中国日报等官方英语报刊,刊物可以选择《英语世界》《英语文摘》等中英对照读物。当然,这仅仅是个人建议,可以依照自己的阅读习惯和偏好选择阅读材料。实战的话可以利用刚才提到的中英对照刊物,自己每天练手,以2000字为宜。译完后,对照译文多找差距,多揣摩遣词造句,体会“地道”的译法。
总之,作为实践性强的证书,备考还是以模拟训练为主,多看专业读物和教材,不要过于重视“大纲”和“范围”,当然,投入足够的时间和精力也是必不可少的。