如何用日语翻译名字
捷佳王子,李俊,吴萧,刘剑奇,迷路,小敏崽都是人名,用日文写成日文怎么写,怎么读帮翻译一下谢谢?
捷佳王子,李俊,吴萧,刘剑奇,迷路,小敏崽都是人名,用日文写成日文怎么写,怎么读帮翻译一下谢谢?
捷佳王子:ジャガー佳王子(おうじ) 李俊:イジュン 吴萧:呉しょう 刘剑奇:刘剑奇迷路:道に迷う 小敏崽:子犬小敏。
《龙珠》中角色名字是如何翻译的?
最早龙珠采用的是直译 音译 意译三种翻译相结合
这也是我个人认为最完美的翻译
音译当时孙悟空,贝吉塔,孙悟饭,布尔玛等名字采用了直接音译的翻译,言简意赅。有一些比达,达尔,拿帕都是音译名
直译
而短笛则采用直译的方式,当时没有Piccolo(比克)这个音译,而日文中则有笛子(短笛)的含义,在早期海南等出版社的译者绞尽脑汁翻译不出来“比库鲁桑”的名字。于是一气之下直接汉化成短笛。
当时国内的翻译者可能是觉得短笛这个名字听起来太蠢了,于是早期给他了一个称号“大魔王”连起来短笛大魔王就霸气多了,等日后慢慢简称短笛大家也都习惯了。
相比湾湾和香港,他们直接翻译成笛子魔童,简直蠢哭,笛子魔童和短笛大魔王高下立判!
至于意译这个最经典的就是乐平了
大帝的名字不像比库鲁桑还有笛子这种能直接拿来用的名词含义。总不能直接像某些版本一样直接“饮茶”的叫,这也太没品味了。
于是在放弃音译后,配合人物身上有个大大的“乐”字。伟大的译者以一己之力创造了“乐平”这个神奇的名字。不得不佩服翻译的机灵劲儿。
小林,乐平,短笛这些名字也都是一代龙迷的记忆,最后国内拿到正版授权后也统一了人物名字翻译,所有Z战士都有了正版名字:
小林正式更名为克林,再没有小林库林无限的翻译
乐平正式更名为雅木茶,再没有乐平,饮茶,阿乐
短笛也变成比克,什么笛子魔童短笛,魔二代也都没了~这就是龙珠人物名字有趣的故事了~