日语的发音和写法为什么不同 日语单词里一些假名的读音与五十音图不一样啊,怎么回事?

[更新]
·
·
分类:行业
2421 阅读

日语的发音和写法为什么不同

日语单词里一些假名的读音与五十音图不一样啊,怎么回事?

日语单词里一些假名的读音与五十音图不一样啊,怎么回事?

你是说类似于「は」不念成【ha】 念成【wa】 一类的状况吗? 这是特定的读法 没有很多类似的情况 一般都是在特定的语法里读法不同

为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?

看过火影的都知道,自来也,卡卡西,天天,宁次凯…等等,日语名字翻译成中文的名字读音都一样。而鸣人,佐助,小樱,斑…等等,翻译成的中文和日语叫的不一致,这是为什么!

主要原因有四点。
一,汉语和日语发音方式不尽相同,有的音节在汉语中找不到相应字眼。比如英文字母C,中文中就没有对应同音的字。
二,追求汉语名字的美感。比如“うちは”读音更偏向于“羽只哈”,但出于汉语美感还是翻译为“宇智波”
三,意译。这个就肯定不太可能和原来的读音相同了。
四,意译和音译混搭。比如宇智波鼬,姓是音译,名字意译,结果很多人一听就蒙了。
“不应该是宇智波一塔西吗?为毛是宇智波鼬啊!”
事实上,严复先生曾在他的《天演论》中提出,翻译的标准应该有“信,达,雅”三点。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
而人物名字的翻译恰好最难兼顾这三点的,因此只分“音译”,“意译”,或者混搭。
比如“うちは イタチ”
音译为“宇智波伊太刀”,意译为“内轮鼬太知”,混搭式译法就是我们最熟悉的“宇智波鼬”
因为混搭译法的存在,很多人就把半音译的名字当做音译了,所以就出现了这种读音不一样的现象。

沪江日语50音图发音笔顺图里面为啥有重复?

重复的有い、う、え,这好像是为了凑足音节~~~但读音相同的おを是不同假名50音图其实只是46个假名(45个清音加一个拨音ん)假名是日本人利用汉字创造出来的。平假名是从汉字草书演变而来的,片假名是取自汉字楷书偏旁部首而来的。平假名书写较为圆润、柔和,写好来简直可成画。片假名书写没有弧度。

为什么日语同一个字会有不同的读音?

汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)训读——颜(かお) 纸(かみ)汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。山(やま) 川(かわ)生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)直る(なおる) 直ちに(ただちに)结う(ゆう) 结ぶ(むすぶ)汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:时雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 红叶(もみじ) 流行る(はやる)在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。