最难翻译的中文词语
哪种语言最难学?
哪种语言最难学?
我想是我们的母语:汉字!一个字有它的特殊形体,不象英文二十六个字母组合,还有一定的规律。
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
英文应该是很难翻译好中文的成语、歇后语。即使是勉强翻译了,也是词不达意,或者是意境皆无。比如,让一个外国翻译家把《水浒传》翻译成英文的《水浒传》,然后让一个没有读过《水浒传》的外国翻译家把这个英文版的《水浒传》翻译成中文的《水浒传》,我想这个从英文版翻译成中文版的《水浒传》,与中文版原著的《水浒传》对比,肯定是面目全非了。中文成语一般是四个字,却言简意赅,甚至一个成语就是一个故事。英文想用几个字母翻译好成语是不可能的。
世界上最难的英语单词?
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary ”击败了“google”(木球运动中一种投球招数)、“spam ”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook ”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?
比如俄罗斯,应该翻译成“罗西亚”吧,不管怎么样,都没有“俄”这个发音吧。特朗普,也没有“特”这个发音。
据说最好的翻译要达到“信达雅”方是上等翻译。地名和人名其实最难翻译,打个比方我在的美国州英文名叫Iowa,纯按照音翻译的叫“艾奥瓦”听起来也嗷嗷的,现在官方用的中文翻译是爱荷华,有爱有荷花还有我大中华,音也差不多。你觉得哪个更好一点?
翻译不仅仅根据声音来!也要考虑到自己文化当中的接受度。特朗普我看到另一个翻译是 川普 但是川普已经普遍被人们接受为 川味普通话,故Trump Tr 被翻译成特 郎 而不是更接近的川。
至于俄罗斯宝宝就不知道了。
翻译者不精通此两国的语言文字的原因。同时,有时翻译音、有时翻译意。所以,翻译要训练专才,要统一译出来的法定名称,否则叫读者迷茫!简单举例,New York 译作纽约,是两字都是译音,而New Jersey 译作新泽西,是前字译意、后字译音。这样是表现了不文明!地名、人名的翻译、全球这么多国语言,就拿联合国推荐的六七国语言作定,中国该训练人才并以统一官方翻译作准才行![思考][思考]
因为汉字是表意文字,直接音译出来的名字,国人容易“望文生意”。所以只好变通一下,换上个别的字,使其看起来优美一些。这也导致了一个后果,以中国人翻译的名字喊外国人,他不知道是在招呼他。不但在国外,在国内也有这种情况:北京有个地方叫“大栅栏”,它的正确读音是“大屎拉”,如果按照音写出来就很不雅了。
这方面日本人做的就不错,他们有一套表音文字——假名。翻译人名、地名,只接音译就可以了。
如果完全绝对的直接音译,America要译成“恶卖瑞肯”!这好听吗?!
坏老歪!
自已做事,不想出名