英文名中的字母按字母发音吗
为什么有些英语单词不会按照它自己的音标发音?
为什么有些英语单词不会按照它自己的音标发音?
每个单词都是按照它自己的音标发音的。
你问的问题可能有误。
应该是有些单词不符合发音规则,这个原因很简单,一些英语单词不是英语原生词汇,是外来词。这样的词汇在英语中占比为3%。
还有英语的清辅音浊化现象,也算不按音标发音,pb,td,kg,三组。sport,student,sky,音标写作清辅,实际读其对应浊辅。
每个单词都是按照它自己的音标发音的。
看这问题提的,每个英语单词都有自己的读音(音标),按照音标读出来就是这个单词的正确发音。
跟其他很多拼音文字不同的是,英语的拼写与发音是不统一的,是变化的,尤其是元音字母或组合。这个时候就显示出音标的重要性了,只有音标才能起到规范作用。所以说,英语音标对于咱中国人来说是非学不可的,自然拼读是不适合的,因为最终还是要回到音标这条道路上来。我个人的大量教育实践表明,低龄段的学生通过自然拼读搞个大概和印象还是可以的,低龄段(小学1~4年级)的学生学音标是有困难的,但是4年级大部分同学可以学,5年级完全可以学,6年级不能不学,再不学就晚了,进入初中之前一定要彻底扫清音标障碍。
日本人名字中的中文译名与字母组有什么关系?
首先关于日本人名字的中文译名这个问题,严格来说并不是所有日本人都有中文译名。这个问题主要是和日本人的取名方式有关。
我们都知道日本人也是使用汉字的国家,同中国一样都属于汉字文化圈。在以前汉字的使用率非常高,日本人取名也是用汉字来取的,也会去参考汉字的意思。这一点和中国人没什么两样,因此日本人的名字我们可以直接读出来,并且知道其意思。所以在翻译他们名字的时候,直接照搬过来就行,没必要像翻译英文那样,要什么音译。这就是汉字圈的好处,韩国人也是一样的。这种方式在日本人的绝大部分。
但自从近代以来,汉字在日语中的使用率逐渐降低,一些日本人在取名字的时候,也不完全遵从汉字。有时候他们可能会按照日语的音取一个名字,然后去找对应的汉字。有时候呢,就完全不找对应的汉字,直接用假名来进行书写。对于这种名字的翻译呢,我们就需要费点脑筋,或者为其找汉字或者就音译。但这一部分只占很少很少的比重。
而至于所说的那个字母的问题,其实就是日本人将其名字用罗马字来书写。日文是一种汉字平假名片假名以及罗马字所混合着的文字。我们能知道有50音图这些音图中的假名都有其所对应的罗马字,也就是拉丁字母。用拉丁字母可以直接表达他们的发音,也可以进行拼写。这一点和我们的拼音,或者说音标挺像的。
总的来说大部分日本人也都是取的是汉字姓名。同属于汉字圈的我们也都可以读懂,看懂。而所谓的字母则是日本人名字的另一种书写方式,其主要也是为了与欧美接轨。方便拉丁字母国家拼写辨认。