英译汉和汉译英技巧
汉译英语?
汉译英语?
其实和英译汉是一样的,我们中国人用英译汉多点,那么外国人肯定汉译英多了,也就是把一种语言翻译成另一种语言。
机器汉译英后,再用机器英译汉的结果和汉语原文接近,是否就说明英文没问题呢?
所谓的机器翻译,就是利用程序对所有的单词的意思进行翻译,然后硬生生的叠加起来。所以,对于简单的句子,可以接受的。比如:I like it.电脑翻译和我们的理解是一样的;但是,语法结构复杂的句子就讲不通了。所以,应用机器翻译时,也必须要有人的主观的信息加工,既要能满足语境的需求,同时也要达到交流的目的,促成实际的理解。因此,不要以某次巧合的意思一样,就错误认为英文没问题。试想,若是如此,大学还设翻译专业干嘛呢?以上是我的个人见解,但愿对你有帮助。
你好。机器始终是简单的逻辑直译。简单的可以,复杂的就不行了。而且汉译英和英译汉,机器的翻译逻辑是一样的。所以重新翻译回来和汉语原文差不多并不能说明英文没问题。
普译奖汉译英和英译汉哪个简单?
个人觉得英译汉更加简单,作为汉语的母语使用者,只要能够理解英文原文,便可以用我们自己的语言表达出来。
举例分析英汉互译基本方法的运用?
1. 增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2. 减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3. 英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。
4. 单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
5.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。