google可以用的翻译插件 如何使用PDF编辑器翻译PDF文档?有哪些技巧?

[更新]
·
·
分类:行业
3781 阅读

google可以用的翻译插件

如何使用PDF编辑器翻译PDF文档?有哪些技巧?

如何使用PDF编辑器翻译PDF文档?有哪些技巧?

PDF英文文档要翻译成中文,一般会有三步:转换格式-翻译-将翻译文档粘贴回原文档或另存为新的PDF文档。
翻译方法一般有两个:用word自带的翻译功能翻译,用Google浏览器翻译功能进行翻译。
那么这两种方式哪一种要好一点(好用、翻译质量高)?
一、word文档翻译
1、英文PDF文档可以直接用word(版本2016及以上)打开(在PDF文档上右键,选择打开方式-word)
2、word会提示你需要进行转换,选择确定;选择审阅;
3、选择翻译-翻译文档,源语言选择自动检测,目标语言选择为简体中文,点击翻译
4、翻译完成后直接以新文档的方式打开
5、另存为PDF文档,完成。
二、Google浏览器翻译
1、用PDFelement打开英文PDF文档,另存为HTML文件;
2、用Google浏览器打开另存的HTML文件
3、用Google浏览器Google翻译插件进行翻译,翻译结果如下:
这篇英文文档是在网上找的一篇关于包头的英文介绍,对比word翻译和Google翻译,个人觉得Google的翻译稍微准确一点,当然这只是在机器翻译的层次上来说,两个翻译都有不通顺和不达意的地方。如果只是想了解一下英文文档的粗略意思,可以用这两种方法来进行翻译,如果要精确学习建议还是用专业的翻译人员来进行人工翻译,毕竟需要翻译的往往是专业的文档。
两种方法都是先转换再翻译,使用过程和易用性上差别不大,可以自由选择。

扫一扫识别英语单词app?

扫一扫就能够识别英语单词的APP,我建议去使用“有道翻译器”和“奶酪单词”还有“翻译器”这三个APP是可以快速识别英语单词的,

关于论文摘要的英语在线翻译的软件,靠谱的?

一、机器翻译不靠谱
目前机器翻译的水平一般等于学过两三年英语的人,做日常生活语言的翻译可以翻译的很到位!但是翻译论文摘要就要逊色很多,因为牵扯到专业术语,很多中文的专业术语并不是英文术语的表面意思,因此机器翻译过来会很别扭!
二、完全依赖人工翻译同样不靠谱
如果完全找人工翻译也不是很靠谱,因为对方并不一定是你这个专业的,专业名词也不懂,很难理解上下文的意思!翻译结果往往差强人意!
三、一个不错的思路
自己翻译专业词汇,不想花钱的,其他部分可以用Google翻译和有道词典等翻译软件,至少选两个,别看都是机器翻译,有时候这个翻译的狗屁不通,另一个却能翻译的很顺畅!
有了初步的翻译稿后,再找人工翻译进行润色,会比你直接扔给他翻译要便宜很多!而且这样的结果是最好的!

我做翻译四十年了。80年代在国家外贸部和国家一机部,90年代起自己办翻译公司。也曾经给很多论文与其摘要做过翻译。翻译软件的普及是在2000年以后。我是看着各种翻译软件的出现和逐步完善的。也用过国内外几乎所有的软件。感到目前最精准的非有道莫属。
实际上,翻译软件的工作程序是根据句法进行分析,找出对应的英语,对句子进行重新组合。如果是通用的词汇和简单组合的语言,翻译软件完全可以胜任。但是过于偏颇的技术名词和不规范的语法,翻译软件就无能为力了。
解决方法如下。
对照译文,找出机器翻译的规律,也就是,与原文术语对应的英文词汇,然后用你所掌握的术语替换掉机器译文的术语。可以用全部替换功能,也可以逐个审查替换。
无论用哪种方法,最后的人工校验步骤是不可以省略的。最好进行三遍,其中包括让他人帮助检查一遍。
最后 ,用在线翻译软件将英文翻译成中文,这一个步骤可以作为最终检验。如果回译后的中文准确表达了你的原意,则英文译文可以定稿。
注:这个方法同时可以提高你的中文水平。