日语翻译难点及如何解决
怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?
怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?
两个问题,虽说前为因后为果,可你不觉得两者隔着有点遥远,起码目前而言?日语还没开始学,就想着翻译日语文章的事情,理想虽然丰满,现实却很骨感。有句话怎么说来着?——欲速则不达?
先来谈谈第一个问题:怎样自学日语?
虽然在别人的励志文中不乏日语自学成功的大咖,但我并不认为,别人的成功可以轻易复制到我们自己身上。毕竟人和人,学习环境不同,才情禀赋各异,我们可以从别人的成功中得到启发,却很难直接拿来套用。
结合自己的经历,我给出的建议是:入门阶段一定要师傅领路,最起码五十音图的读与写,简单的文法结构,需要明白人给我们做一些点拨。一个好的开头等于成功了一半,不至于让我们在艰难的摸索中,迷失了方向,耗时耗力徒做无用之功。尤其是语音方面,一旦掌握了日语的发音技巧,弄懂了日汉语音之间微妙的差异,会让我们一劳永逸。反之,一开始就想当然地凭着自己的感觉,套用和汉语近似的发音,那么一旦舌头、口腔养成习惯,将来要想中途纠正过来,那是相当的困难。惨痛的教训,切记!
师傅领进了门以后,我们完全可以抛开师傅,自我提高了,难点在于听力和口语的训练。听力尚好解决,音频、视频,网上一搜一大把,每日浸润其中,潜移默化。口语总不能一个人对着墙壁训练吧,可以有效地利用网络授课,参加口语一对一练习的专项课程。口语和听力,孰轻孰重,我认为,听力更为重要,能听得明白,自然会说,听不明白,自然口不择言。
再来谈谈第二个问题:翻译日语文章的问题。
我们先给自己打气:翻译文章没什么不可能,如果只是作为参考辅佐之用,那么意思大概明白即可,难度不大。但要想达到“信、达、雅”出版级别的要求,欲以翻译文章获利,并不那么容易。读研时,选择了日语作为二外,从师学了一套简单的日语初级教材,自学了一套中级课本。一年之后,借助于字典,看自己专业内的日本人撰写的日语论文(文学),并没有感觉费多少力气,可能因为对相关专业内容比较熟悉的缘故吧。后来还不自量力,帮日语老师翻译了一本日语经济学方面的书中的两个章节,当然肯定只能作为初稿,尚需老师的最终推敲和润色。
那个时代,一没手机,二无网络,除了一本简单的字典,就是几盒磁带。现在的学习条件好得太多,手机上装上几部日语辞书APP,再也无需携带沉重的大部头词典,音视频随时可以利用,口语录音立时上传,不懂之处网络查询,疑惑立解。甚至于智能翻译软件,已经可以代替大部分手工工作了,只需我们的大略修改即可。
但,利器在手,尚需坚持!
【文/读史品文】原创
更多文章请加我关注,给我点赞
你知道做好日语翻译需求注意的细节有哪些?
对于任何一种语言翻译来说,每当提起的时候人们都会感觉到特别的轻松,其实并不是这样的,只有深入了解这个行业以后你会发现需要注意的东西是特别的多的,如果对于细节不能够了解或者是掌握,很容易造成低劣品质的翻译效果,对于语言翻译来说是有着严格的要求的。专业翻译公司在日语翻译中注意的细节都有哪些?
在进行日语翻译的时候需要保证翻译的准确性,这也是翻译的基本要求,这样才能够精准的传递原文当中的意思,让读者或者是受众人群更容易了解信息,如果是出现难以捉摸或者是捉摸不定的词汇翻译则会影响到整体的精准性与意义。
同时还需要注意内容的简洁明了,这不紧紧是为了让翻译更容易理解,避免出现一些弄巧成拙的词语,对于科技日语翻译来说,避免堆积华丽的辞藻,最好是能够采用平凡的语言进行翻译。这样更便于组织语言,更好的发挥翻译的水平。还能够让人更容易的了解。
在翻译的时候还要注意科学性。翻译往往十分注重科学术语以及专业术语,很多人都知道注重专业术语的翻译,确保精准的翻译,但是却忽略了科学术语的重要性。只有注重这些细节,能够做到这些,才能确保翻译的品质。