划分意群的一般原则是什么
同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?
同声传译翻译的原则_中慧言翻译公司?
什么是同声传译呢?同声传译,简称“同传”是指译员在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译形式,译员需要通过专用的设备为听众提供及时的翻译服务。这种翻译形式重要适用于大型的研讨会议或者是国际会议,通常都是由两到三个译员进行轮换的。专业翻译公司在同声翻译当中的原则都有哪些呢?
一、顺句驱动
在进行同传翻译的时候,译员的翻译只需要根据自己所听到的句子信息按照顺序进行翻译吗,把句子切换成信息单位或者是意群单位,然后借助连接词吧每个单位连接起来, 最后翻译出来整体的意思,这种翻译形式就是顺句驱动。
二、及时调整
对于同传翻译来说,审译的环节就是对于内容的调整, 译员在听到各种信息的同时,随时随地的进行信息的调整,并把自己翻译错误或者是忘记翻译的地方进行补充和调整。这个环节是相当的重要的,比兔一些地点状语或者是时间等。
三、适当超前
可能有人会觉得,发言人要讲话的内容是什么,我们怎么会知道呢?能够准确翻译出来就不错了,怎么还能超前的,其实这种技能也可以叫预测,此时原语信息还不是很完成,适当的预测技能,可以帮助我们赢取时间。
什么是顺句驱动原则?
顺句驱动又称顺译,指“译员按照自己听到的原文顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位自然地连接起来,翻译出整体的原意”(张维为,2001)。
顺句驱动的优势在于能够利用原句的语言结构,减轻信息处理的负担。
顺句驱动的理论主要来源于:从传播学的角度说,口译最根本的作为一种社会交际活动,最重要的是体现语言转化的及时性、直接性,以及信息传递的完整性,准确性;从对比语言学的角度来看,英汉两种语言的相似性及差异性,使同声传译这一策略表现出明显的优势;从心理出发,人的短时记忆容量很少,保持时间也很短,难以容纳大量的语言信息以待后期处理。而且,不及时处理所听到的信息会极大地增加认知资源的负担,不仅影响对当前语言信息的处理,还会妨碍对后续信息的接收与处理。
孩子已经高三,英语成绩不好,3500单词背了七八遍,但做阅读时还是看不明白,怎么办?
这个我最有发言权了,因为我高中也是英语不好。可以说一直没有及过格。高考因为英语只有70多分,我考的很烂,和重本擦肩而过。但是这些年我一直没有放弃英语,直到大学过四级,过六级,考研也好,我发现我现在慢慢的像喜欢理科一样喜欢上了英语。
第一我认为,单词记好了远远不够。
3000多的词汇应付高考是很少的,反复记效果会下降。因为词本无意,意由境生。一个单词反复记十多遍可能会造成刻板映像。也就是你只知道这个单词个别意思,不会引生出其他的意思,直接结果是造成你读文章速度慢! 正确的姿势是你要找一些和这些单词相关的文章,细读,精读。把单词融入文章,这样让你映像比单纯记更深,它的用法你也可以很好的弄明白。
第二语法问题,阻碍大多数差生进步的东西就是语法。
以前我我觉得语法很枯燥,抽象。这也是我以前英语学不好的原因之一。一学就很烦。
最后我发现其实语法可以在阅读和写作中得到提高。你要耐下心来细细研究文章,特别是高考题,不懂的地方再去查语法书,听老师讲课,这样就可以化抽象为具体。当你完成对一篇文章精读时。相信你会有成就感,这种成就感会推动你慢慢进步。
第三,写作和阅读双管齐下。
分析文章时候,你会学到很多东西,把你学的应用起来,简单的句子仿写。写得好的,譬如有比喻的,排比的句子,可以仿写或背诵。语法就是阅读和写作结合点,一定要自己动手写,不会可以请教别人,请教老师。
嗯嗯……就这么多了,希望对你有用。